Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – kto powinien je wykonywać?
Wartość światowego rynku farmaceutycznego to zawrotne 1057 miliardów dolarów, z czego aż 45% przypada na Stany Zjednoczone. Rynek farmaceutyków, podobnie jak inne branże, odpowiada na bieżące procesy ekonomiczne, społeczne i polityczne — trendy akwizycyjne czy coraz większa świadomość wagi powszechnej opieki medycznej powodują, że popyt na tłumaczenia farmaceutyczne rośnie.
Tłumaczenia farmaceutyczne, podobnie jak pokrewne im tłumaczenia medyczne, wymagają szerokiego zakresu wiedzy, nie z jednej, ale kilku dziedzin nauki. Co więcej, niosą za sobą dużą odpowiedzialność, a tłumacz wykonujący taki przekład musi być wyjątkowo skrupulatny, skupiony i doświadczony. To powody, dla których — niestety — tłumaczy farmaceutycznych jest jak na lekarstwo.
Tłumacze specjalizujący się w tekstach z zakresu farmacji, oprócz doskonałej znajomości języka źródłowego oraz docelowego i nadzwyczajnej znajomości przedmiotu tłumaczenia, muszą być także zaznajomieni z szeregiem regulacji obejmujących produkcję, patenty i sprzedaż leków. Nieprzestrzeganie nakazów organów takich jak FDA (amerykańska Agencja Żywności i Leków), EMA (Europejska Agencja Leków) czy PMDA (Agencji Urządzeń Farmaceutycznych i Medycznych) może skutkować zakazem dopuszczenia danego leku na rynek. Ponadto, tłumacz musi przestrzegać prawa Unii Europejskiej, innych organizacji międzynarodowych oraz ustawodawstwa krajów, w których lek ma być dostępny.
Ulotki leków, informacje o dozowaniu, cel stosowania, skutki uboczne, substancje aktywne oraz ich działanie to podstawowe informacje, które muszą być przetłumaczone na każdy z języków obowiązujących w państwach, w których lek ma być dopuszczony do sprzedaży. Ponadto, wszystkie materiały muszą być zlokalizowane, to znaczy przystosowane kulturowo oraz zgodne z prawem innego kraju. Przykładem lokalizacji w zakresie tłumaczenia farmaceutycznego jest chociażby zmiana jednostek miary — niepozorna kwestia, która może zdecydować o zdrowiu pacjenta. Przekład z zakresu farmacji nie musi jednak obejmować jedynie ulotek i opakowań leków — zlecenia często dotyczą prac naukowych (np. dyplomowych) lub artykułów do czasopism branżowych.
Biura tłumaczeń, które decydują się na wykonywanie usługi tłumaczeń farmaceutycznych, stoją przed ogromnym wyzwaniem. Zbudowanie bazy współpracowników, w której będzie kilku doświadczonych tłumaczy tekstów farmaceutycznych dla każdego obsługiwanego języka, jest procesem długotrwałym. Z tego powodu, zamawiając tego typu tłumaczenie lepiej zaufać biuru, które utrzymuje się na rynku już od dłuższego czasu, a w jego portfolio znajdują się projekty realizowane dla firm farmaceutycznych lub instytucji badawczych z branży.
Na co jeszcze warto zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń? Jedną z takich kwestii jest na pewno zatrudnienie przez biuro przeszkolonych project managerów. Są oni istotnym ogniwem w procesie realizacji zamówienia tłumaczenia, szczególnie w odniesieniu do przekładu tekstów medycznych i farmaceutycznych, przy których wymagana jest bliska współpraca między biurem, tłumaczami i klientem. Project managerowie są odpowiedzialni za dobór odpowiedniego tłumacza (a czasem zespołu tłumaczy), weryfikatora i korektora. Jego praca może zdecydowanie ułatwić realizację całego zlecenia.
Ponadto, biuro tłumaczeń powinno także zapewnić weryfikacje merytoryczną oraz językową tekstu przez ekspertów. W przypadku tłumaczeń farmaceutycznych będą to native speakerzy danego języka oraz osoby na co dzień pracujący w branży. Ewentualna korekta i weryfikacja zapewnią najwyższą możliwą jakość tłumaczenia.
Ważnym elementem w procesie tłumaczenia tekstów medycznych i farmaceutycznych są także narzędzia CAT (computer assisted translation). Warto sprawdzić, czy w wybranym biurze tłumaczeń takie technologie są w użyciu — nie tylko skracają one czas wykonania usługi, ale także zapewniają spójność językową tekstu.
Globalizacja, lepszy dostęp do opieki medycznej a także konsolidacja rynku farmaceutycznego sprawiają, że zapotrzebowanie na tłumaczy tekstów z tej branży wzrasta. Tłumaczenie każdej pracy naukowej, artykułu, informacji lekarskich czy ulotek leków może zaważyć na ludzkim zdrowiu, dlatego wykonawca usług tłumaczeniowych z zakresu medycyny i farmacji, powinien być wybierany wyjątkowo starannie.
Artykuł przy współpracy z Biurem Tłumaczeń Summa Linguae S.A.

Przeczytaj również
- Dlaczego regularne wizyty u stomatologa są kluczem do zdrowego uśmiechu?
- Krosty na pośladkach – skuteczny zabieg
- Body wrapping – kosmetyki do domowego zabiegu antycellulitowego
- Czy łupież pstry jest zaraźliwy? Odkryj całą prawdę o tej niezwykle uciążliwej chorobie!
- Skuteczne zabiegi na odchudzanie
- Skuteczne usuwanie blizn zabiegami medycyny estetycznej